Il termine placebo viene usato quasi sempre, dai non addetti ai lavori, in senso negativo, come sinonimo di sciocca illusione, inganno verso se stessi o verso gli altri, o entrambe le cose. Di solito lo si adopera per riferirsi al caso in cui si guarisca da una malattia dopo aver assunto una sostanza inerte che, invece, pensavamo fosse un farmaco. Se ne conclude che il paziente aveva una malattia psicosomatica (?).
A pensarci bene, il concetto fa volentieri il paio col termine suggestione, inteso in senso del tutto negativo. “Si è lasciato suggestionare” significa, nel linguaggio comune, “si è lasciato ingannare” “si è lasciato fuorviare, distrarre”.
This post is not yet available in English.
The smartest way to get to know its contents (unless the German translation is already available and you read German) is to switch to the Italian page via the flag on top, and use the automatic translation tool (Traduttore). I know, these tools often produce funny results… but I found this tool to output quite consistent translation… in English at least. The meaning of the sentences is almost always clear, despite some fuzzy logic.
Please be patient!
Image courtesy of sapete.org
Momentan gibt es diesen Beitrag erst auf Italienisch zu lesen, wenn ihr auch durch den bereits übersetzten Titel schon eine Vorschau darauf habt, was euch in Bälde an dieser Stelle erwartet. Bis dahin könnt ihr euch mit dem automatischen Übersetzungsprogramm am Kopfende des Posts vergnügen, welches euren Tag mit Sicherheit um einige Lacher bereichern wird, dafür aber fähig ist, in viele, viele verschiedene Sprachen zu übersetzen.
Bild mit freundlicher Genehmigung von sapete.org